“Kur’an s prijevodom Nurke Karamana" uskoro u prodaji

Kur’an s prijevodom arabiste i zaposlenika El-Kalema Nurke Karamana uskoro će se naći u slobodnoj prodaji. Novo izdanje “Kur’an s prijevodom Nurke Karamana” u izdanju Izdavačke kuće „Kupola“ d.o.o. predstavljeno je na redovnom seminaru za imame MIZ Sarajevo.

Gosti ovog seminara su bili upravo Nurko Karaman, zatim pjesnik, prozni pisac, publicist i književnik prof. Hadžem Hajdarević te vlasnik Izdavačke kuće “Kupola”, d.o.o. Sarajevo Mustafa Bećirović.

Čelni ljudi ovog prevodilačko-izdavačkog projekta su naglasili kako im je Uprava za vjerske poslove Rijaseta Islamske zajednice u BiH izdala saglasnost za izdavanje i distribuciju Kur’ana s prijevodom Nurke Karamana, a da su suizdavači: Bošnjačka islamska zajednica Malmo, Švedska; IGBD – Islamska zajednica Bošnjaka u Njemačkoj – Mešihat i Mešihat Islamske zajednice u Hrvatskoj, prenosi se na zvaničnoj stranici MIZ Sarajevo.

nurko-1.jpg - “Kur’an s prijevodom Nurke Karamana

Urednik ovog izdanja je prof. dr. Nedžad Grabus dok su recenzenti prof. dr. Enes Karić i prof. Zijad Ljevaković.

Prvi izdavački projekt u novoosnovanoj izdavačkoj kući “Kupola” je upravo ovaj prijevod Kur’ana Nurke Karamana, zbog čega je radost iskazao i izdavač Mustafa Bećirović i koji je poručio kako ovaj poduhvat Nurke Karamana, svojom orginalnošću, jezičkoizražajnom svježinom i pobožnom odgovornošću naprema svetosti Božije riječi, nudi jedno „istinsko osvježenje u doživljavanju islama i čovjekove vjere u Boga“.

Ispred izdavača Bećirović je poručio i kako je ovo izdanje u likovnom, grafičkom i tehničkom smislu, dostojno sadržaja koje nosi u sebi jer pored odlične verzije arapskog teksta nudi i vrhunski dizajn listova i korica te najkvalitetniji papir.

Dr. Ferid ef. Dautović je u svome uvodu govorio o prevođenju Kur’ana općenito, ali i na bosanski jezik te svemu ostalom što je pratilo taj proces, pogotovo na ovim našim prostorima.

Nurko Karaman, koji je govorio o svom desetogodišnjem radu na ovom prijevodu Kur’ana koji je po mnogo čemu poseban i specifičan.

Prema njegovim riječima,  on je pokušao dokučiti još neka od nebrojenih unutarnjih značenja što ih skriva kur’anski tekst u svojim samo naizgled jednostavnim formulacijama, uzimajući u obzir činjenicu da Kur’an ostaje neodgonetiv, a samim tim i neprevodiv sve do Kijametskog dana.

Ova činjenica nije obeshrabrila autora, nego ga je dodatno motivisala da Kur’an neprestano iščitava, istražuje i pokušava otkriti što više njegovih značenjskih slojeva.

Autor je imamima pojasnio kako je Kur’an nastojao prevoditi što je moguće više doslovno, ali nipošto ne u mjeri u kojoj bi to u našem jeziku zvučalo nezgrapno ili nedovoljno jasno, napomenuvši kako je on nastojao u svom prevođenju biti više u poziciji prevodioca, a ne tumača, iako je u tom procesu koristio sve dostupne izvore, uključujući i prijevode i tefsire Kur’ana.

Prof. Hadžem Hajdarević, koji je obavio jezičko-stilsku redakturu i lekturu Kur’ana s prijevodom Nurke Karamana.

Prof. Hajdarević je poručio kako se osjetio izuzetno počašćenim da i on, svojim mogućim jezičkim savjetima bude dio ovog veoma važnog prevodilačko-izdavačkog projekta. Hajdarević je kao posebnu karakteristiku Karamanovog prijevoda u odnosu na druge prijevode na bosanski jezik izdvojio njegovu ustrajnu vjernost fundamentalnom značenjskom potencijalu svake kur’anske riječi i izraza unutar njihove konkretne sintaksičko-semantičke ostvarenosti u rečenici ili u kur’anskom poglavlju.

Po njemu, ovaj prijevod Nurke Karamana, kao krajnje odgovornog prenosioca kur’anskih poruka na naš jezik, predstavlja vrijedan doprinos još snažnijem i djelotvornijem razumjevanju Objave Allahove na bosanskom jezičkom prostoru.

 

Komentari (0)

Još uvijek nema komentara. Postavite prvi komentar!

Ostavi komentar